Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Філологічні науки / Українська мова


Мороз Тетяна Василівна. Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині ХІХ - на початку ХХ століття : Дис... канд. наук: 10.02.01 - 2007.



Анотація до роботи:

Мороз Т. В. Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX – на початку XX століття. Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 – українська мова. – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. – Чернівці, 2007.

Роботу присвячено дослідженню семантико-стилістичної характеристики лексики перекладів книг Святого Письма, виконаних П. Кулішем та І. Пулюєм, у контексті формування й розвитку української літературної мови в другій половині ХІХ – на початку ХХ ст., у зв’язку з нормотворчими настановами перекладачів та їх орієнтацією на дві форми історичного існування української мови – народнорозмовну та писемно-книжну, а також у зіставленні з нормами сучасної української літературної мови.

На матеріалі текстів українського перекладу книг Святого Письма (Пятикнижжя Мойсея, Книги Приповісток Соломонових, Книги пророка Ісаїї, Книги пророка Єремії, КнигиПлач Єремії” – у перекладі П. Куліша, І. Огієнка, Псалтиря – у перекладі І. Пулюя та І. Огієнка; Євангелія від Матвія – у перекладі П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) проведено відбір та систематизацію лексичних одиниць, аналіз їх семантичної структури, стильових функцій та лексикографічний опис. На основі різнобічних історико-культурних і філологічних джерел підготовлено узагальнювальний огляд історії перекладів книг Святого Письма українською мовою.

Публікації автора:

1. ТкачЛ., МорозТ. Українська народнорозмовна лексика у перекладах книг Святого Письма, здійснених П. Кулішем, І. Пулюєм, І. Огієнком (зіставлення, спостереження, міркування) // Біблія і культура: Збірник наук. статей. Вип. 5. – Чернівці: Рута, 2003. – С. 280-293 (дисертантові належить загальна постановка проблеми, вибір фактичного матеріалу, аналіз семантичної структури й стилістичних властивостей лексики, обґрунтування висновків).

2. МорозТ., ТкачЛ. Актуальність мовного досвіду П. Куліша та І. Пулюя у творенні лексики високого стилю української мови // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету ім. Михайла Коцюбинського: Збірник наук. праць. Серія: Філологія. – Вип. 6. – Вінниця: Вид-во Вінницького держ. пед. ун-ту, 2003. – С. 122-133 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, опис і аналіз його лексикографічного представлення, обґрунтування висновків).

3. ТкачЛ., МорозТ. Фразеологічні скарби української мови в перекладах книг Святого Письма (за текстами П. Куліша, І. Пулюя, І. Огієнка) // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 214-215: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2004. – С. 115-125 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків).

4. МорозТ., ТкачЛ. Мова творів М. Коцюбинського і книг Святого Письма в українських перекладах Пантелеймона Куліша та Івана Пулюя: спільні джерела лексики і фразеології // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету ім. Михайла Коцюбинського: Збірник наук. праць. Серія: Філологія. – Вип. 7. – Вінниця: Вид-во Вінницького держ. пед. ун-ту, 2005. – С. 176-185 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків).

5. МорозТ. Церковнослов’янська лексика в мові Юрія Федьковича та історичні аспекти її стилістики // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 274-275: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2005. – С. 221-228.

6. МорозТ. Маловідомі сторінки історії перекладів українською мовою книг Святого Письма від середини XIX – до середини XX століть // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 276-277: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2006. – С. 240-251.

7. МорозТ., ТкачЛ. До індивідуальної характеристики перекладачів Євангелія у залученні лексичних джерел української мови (Пилип Морачевський, Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко) // Наукові записки НаУКМА. – Т. 60: Філологічні науки. – К.: Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”, 2006. – С. 22-36 (дисертантові належить вибір фактичного матеріалу, вироблення методики його опису й аналізу, обґрунтування висновків).

8. МорозТ. Синтаксична варіантність у текстах книг Святого Письма (на матеріалі перекладів П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) // Науковий вісник Чернівецького університету. – Вип. 321-322: Слов’янська філологія. – Чернівці: Рута, 2007. – С. 413-421.

9. МорозТ. Іменники-новотвори П. Куліша в його перекладі Біблії // Урок української. – 2007. – № 2-3. – С. 28-31.

Інші публікації:

1. ТкачЛ., МорозТ. Явища паралельного слововживання у творах Лесі Українки та в текстах українських перекладів книг Біблії другої половини XIX – початку XX століття // Леся Українка і сучасність: Збірник наукових праць. – Т. 2. – Луцьк: Волинська обласна друкарня, 2005. – С. 362-372 (дисертантові належить загальна постановка проблеми, стилістичний та семантичний аналіз фактичного матеріалу, обґрунтування висновків).

2. Мороз Т. Переклади Біблії українською мовою: текстова варіантність на синтаксичному рівні (на матеріалі перекладів П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) // Актуальні проблеми синтаксису: Матеріали Міжнародної наукової конференції. – Чернівці, Рута, 2006. – С. 250-255.